Los que bien me conoceis sabeis que el tema principal de mis "post" es el ARTE, acercar un poquito de esa maravillosa forma de expresión humana a todos, con unas pinceladas sobre las distintas manifestaciones de éste, y una forma de expresar el ARTE, por qué no, es el TATUAJE, sólo que en este caso, el artista -tatuador- trabaja sobre un ser humano.
Los tatuajes fueron una práctica eurasiática en tiempos neolíticos, y se han encontrado incluso en una momia del siglo II d.C
En 1991 se encontró una momia neolítica dentro de un glaciar de los Alpes austro-italianos, con 57 tatuajes en la espalda. Esta momia es conocida como el Hombre de Hielo o como Ötzi, es el cadáver humano con piel más antiguo que se ha encontrado y su antigüedad varía según distintos autores: Cate Lineberry, del Smithsonian, le ha calculado unos 5,200 años de antigüedad. Sin embargo, las distintas culturas que utilizaron el tatuaje lo hicieron de distintas maneras; tanto como arte, en el sentido de creación de significados rituales o simbólicos, como ocurría en el Antiguo Egipto, como para marcar o señalar a los criminales, que es el caso de las antiguas Grecia y Roma. Incluso se cree que, por su posición en el Hombre de Hielo, las marcas cumplieron un fin terapéutico, semejante a la acupuntura. Otras famosas momias antiguas con tatuajes que se han encontrado han sido la momia de Amunet, proveniente del Antiguo Egipto, y la momia de Pazyryk en la meseta de Ukok, mostrando que la práctica del tatuaje es tan antigua como la historia de la humanidad.
FUENTES: WKIPEDIA (Como podeis comprobar TODO está en la red).
Y como son muchas las veces que recurro a la poesía para que sirva de acompañamiento al tema del día, o viceversa, por qué no, así en este caso, también os propongo el comienzo de uno de estos maravillosos poemas creados por la sensibilidad humana, solo que su soporte es en forma de TATOO.
El poema en cuestión es de Dylan Thomas poeta inglés que nació en 1914 y murió en 1953. Su lenguaje es muy rico y sonoro, y las imágenes alcanzan a veces una belleza difícil de igualar. A cambio, la lectura resulta a veces un poco complicada (imágenes medio crípticas). Su obra poética principal esta recogida en "Collected poems: 1934-1952", y de ahí se tomó una selección que fue publicada en la colección Visor de Poesía, en formato bilingüe. Por la naturaleza de la poesía de Dylan Thomas, es MUY recomendable leerlo en ingles.
Dato anecdótico: el "apellido artístico" de Bob Dylan es en honor a Dylan Thomas.
(Si el artista solo copiase la naturaleza, el mejor artista sería el espejo)
BUEN DIA, AMIGOS, Y AQUÍ OS DEJO CON EL POEMA DE DYLAN THOMAS
(en ingles y castellano)
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE)
Do not go gentle into that good night Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. | No entres dócilmente en esa buena noche, Que al final del día debería la vejez arder y delirar; Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. | Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, No entran dócilmente en esa buena noche. |
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. | Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. | Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares, Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían, No entran dócilmente en esa buena noche. |
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. | Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. | Y tú, padre mio, allá en tu cima triste, Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego. No entres dócilmente en esa buena noche. Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario