lunes, 26 de mayo de 2014

LA ACADEMIA DE LA CRUSCA: Cuidando el lenguaje.


Buen día a todos, como siempre con la mejor de mis intenciones, y en el caso de hoy, una propuesta y un deseo que debe de forjarse, sobre todo, en las generaciones que nos vienen "pisando los talones", y cuya utilización del lenguaje no es del todo apropiada, no solo con el empleo de palabras que supongan un "insulto" o una "agresión", sino con lo que es del todo importante "la perfecta ortografía" en la redacción de textos.
Cierto es que medios como el facebook y el twitter han llegado a crear una especie de lenguaje "ininteligible", en muchos casos,  -así se lo hago conocer a mis hijas-, pero ello conlleva un grave peligro, que cuando dejemos de emplear ambos medios, si llegare el caso, todo pudiera ocurrir en un mundo en el que las tecnologías están en total evolución, nuestra forma de comunicación lo sería utilizando las mismas "palabras" y en la forma del todo incorrecta, y si no, al Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española me remito, que tendrá que "ser consultado" continuamente con la finalidad de saber como se escribe uno u otro concepto.

Villa di Castello, Sede de la Accademia della Crusca


Interior de la Biblioteca de la Accademia


Pues bien, tomando como base esta premisa, hoy me detengo en el conocimiento y disfrute de una institución, la llamada ACCADEMIA DE LLA CRUSCA, que tiene como misión la de recoger y dar cobijo a toda clase de estudios científicos de expertos sobre lingüística y filología italiana.
Esta Institución que se encuentra ubicada en la Villa di Castello, en la maravillosa Florencia, desde 1974, es la mas prestigiosa de toda Italia, y fue fundada allá por el año 1583, teniendo como principal función el mantener "pura" la lengua italiana original. 
Si os parece, vamos a retroceder a esa fecha 1583, y podremos conocer como nació y se desarrolló con el paso de los años y los siglos, dicha Institución.

Imagen de la Biblioteca

Estanterías de la Biblioteca

Como ya os he indicado, fue en el año 1583, cuando bajo el lema tomado de un poema de Petrarca "Il più bel fior ne coglie" ("Coge la flor mas hermosa"), se fundó en la ciudad de Florencia, coincidiendo con el gobierno del gran duque Francisco I de Médicis, la citada "ACCADEMIA DE LA CRUSCA", literalmente, ("Academia del moyuelo"), que tenía como objetivo separar el "grano de la paja" en la lengua italiana.
Sus fundadores constituían una especie de circulo, formado por poetas, hombres de letras y abogados. Entre ellos nombres como Giovanni Battista Deti, Anton Francesco Grazzini, Bernardo Canigiani,....Todos ellos intentaron demostrar y conservar la belleza de la lengua vulgar florentina, según el modelo de los autores del Trecento.
La Academia adoptó el nombre CRUSCA (Salvado), estableciendo el uso de los símbolos relacionados con la harina y para el proceso de separación de la harina (el buen lenguaje) del salvado (las malas lenguas), empleando con tal finalidad un modelo de lengua que se basa en la supremacía de la "vulgar" de Florencia o de la lengua cotidiana. La finalidad era proponer un idioma limpio de todo tipo de impurezas, para darle un uso digno.
Uno delos primeros estudiosos que influyeron notablemente en el trabajo de la Crusca fue Monosini Agnolo, mediante su contribución a la elaboración de la edición de 1612 del Vocabolario della lingua italiana, pues sostuvo que la etimología griega fue de vital importancia a la expresión Florentina de la época.
Los miembros de esta Academia, que se autoproclamaron, la "brigada dei crusconi" (brigada de salvado grueso), se centraron en las obras escritas, no en latín,  sino mas que nada en la lengua vernácula florentina.

Símbolo de la Academia "Gavilla de trigo"

Imágenes del jardin de la Accademia

En la actualidad su labor continúa siendo la misma, la de preservar la lengua vernácula toscana en su forma pura, incluso su parla popular, tratando de evitar, en la medida de lo posible, los anglicismos, extranjerismos, y la jerga informática que tanto abunda hoy en día.


El latín fue durante la Edad Medía, la lengua escrita común de todos los paises del Mediterráneo, entre los que se encontraba Italia. No obstante, contenía muchas palabras procedentes del griego clásico, es más las personas cultas hablaban tanto una como otra lengua.
También existían variados dialectos, como consecuencia de los distintos territorios en los que estaba dividida Italia, si bien nos quedan muy pocos legados de aquéllos.
Y aquí vamos a conocer cuáles fueron los primeros testimonios de una lengua coloquial escrita,los Placiti Cassinesi, allá por el siglo X, y se refieren fundamentalmente a contratos relativos a la compra, venta y arriendo de tierras.
Hubieron de transcurrir doscientos años para que naciera en Italia la primera escuela de poesía, en la corte siciliana del emperador Federico II de Hohenstaufen. Las trovas de aquella época fueron redactadas en el dialecto meridional de la península. Es en esta época cuando San Francisco de Asís escribió sus prédicas y el Cántico del hermano Sol, en la lengua vulgar del centro de Italia.

Cántico del Hermano Sol,

Mas con el desarrollo de las ciudades-repúblicas y el nacimiento de una sociedad y de una clase burguesa dedicada fundamentalmente al comercio, la banca, la artesanía, los escritos sencillos ya no lo fueron en latín, sino en la lengua vulgar, aquélla que todas las clases sociales eran capaces de entender y escribir.
No obstante, esta forma de escritura no adquirió un carácter literario, hasta la llegada de los conocidos como los "Tre corone", es decir, los tres escritores toscanos coronados con la aureola de los poetas. Imagino que ya sabéis a quienes me refiero: Dante, Petrarca y Boccaccio. 
Las obras de éstos: La Divina Comedia, El Cancionero de Petrarca y el Decamerón de Boccaccio impusieron la lengua toscana vulgar, conocida como "el volvare", en la escritura.
Es así que aquélla fue revalorizada, gracias también a su empleo en la poesía, empezaron a utilizarse términos finos y elegantes: lo culto se hizo popular, lo refinado, sencillo, y lo genérico, específico. Del toscano  había nacido el ITALIANO.

El hombre de Vitrubio

Fue durante el Renacimiento cuando el latin clásico recibió un nuevo impulso gracias a su empleo en los círculos mas ilustrados, si bien jamas perdió su carácter de lingua franca (lengua franca), ya que nadie hablaba ya en la Toscana como Dante, doscientos años atrás.
Mas no sólo en el aspecto literario, sino también en el terreno ciéntífico se apostó por un un italiano nuevo y mas útil, gracias al impulso del humanista Benedetto Varchi. Mas ello no fue tarea fácil, pues faltaban normas y patrones para llevar suplantar al latín.
Fue en el año 1612, cuando la ACCADEMIA DE LLA CRUSCA publicó el primer diccionario de la lengua italiana, el Vocabulario. En el caso de España, no existió publicación de parecido carácter hasta el año  1723 con la publicación del primer Diccionario de autoridades, en 1723.



Dante

Durante los siglos XVII y XVIII las discusiones sobre la pureza de la lengua continuaron, en gran parte debido a la incorporación y asimilación de palabras francesas e inglesas. Es de destacar el intento de un grupo de puristas tratando de recuperar la lengua de Dante; este grupo de intelectuales estaba presidido por Alessandro Manzoni (1785-1873), uno de los mas grandes escritores románticos italianos, que dominaba varios idiomas.

Fue cuando Elisa Bonaparte accedió al trono de la Toscana, el 3 de marzo de 1809, evidentemente respaldada por su hermano Napoleón,que todos sus escritos, leyes, cartas, proclamas, manifiestos... eran escritos en francés, lo que hizo que el pueblo se sintiera ofendido y protagonizara gran cantidad de revueltas, evidentemente, para que su lengua no fuera eliminada de su vida pública. Las revueltas fueron multiplicándose, y Napoleón, ante tal circunstancia, el 9 de abril de 1809 concedió a los florentinos el poder hablar en su propia lengua, todo ello mediante un decreto promulgado en el Palacio de las Tullerias y en el que se afirmaba "La lengua italiana podrá ser empleada en la Toscana, simultáneamente con la lengua francesa, en los tribunales, la administración, en los círculos literarios y en todos los ámbitos privados"

Región de la Toscana

Mediante un Decreto, fechado en 9 de enero de 1811, Napoleón restablecía la antigua ACCADEMIA DE LLA CRUSCA "particularmente encargada de la revisión de la lengua italiana y de la conservación de la puridad de la lengua". De esta forma vio la luz el quinto diccionario italiano de la Accademia.
En el año 1813, la ACCADEMIA DE LLA CRUSCA compró la Biblioteca Riccardiana, una espectacular colección de libros y manuscritos del italiano antiguo.

Biblioteca Riccardiana

Llegado que fue el siglo XX, la Accademia de lla Crusca vio como se modificaba su composición y propósito, a virtud de un decreto de fecha 11 de marzo de 1923, pasando su misión a la mera elaboración de texto filológicos. No obstante, en 1955, se inició un nuevo debate sobre el hecho de devolver a la ACCADEMIA DE LLA CRUSCA lo que fue su ideario que forjó su creación: la pureza del lenguaje. Y es por ello que en 1974, como ya ha quedado dicho en el inicio de la exposición de este "post" la labor de la ACCEDEMIA DE LA CRUSCA está en el ejercicio del que fue su origen.

Como todos hemos podido comprobar la lengua, en este caso, la italiana, también tiene su HISTORIA, y muy interesante, por cierto.



BUEN DIA A TODOS

No hay comentarios:

Publicar un comentario